PK Dey TRANSLATION - 29

 সেকালের মগধে একটি বিশ্ববিদ্যালয় ছিল। তাহার নাম নালন্দা। পাটনা হইতে কয়েক ক্রোশ দূরে তাহার স্থান বাহির হইয়াছে। মাটির তলে তাহার অনেক চিহ্ন পাওয়া গিয়াছে। এই নালন্দা বিশ্ববিদ্যালয়ে বৌদ্ধশাস্ত্র পড়ানো হইত। এ স্থানে অনেক অধ্যাপক ছিলেন। নালন্দায় দেশ বিদেশ হইতে দলে দলেও ছাত্র আসিয়া বৌদ্ধশাস্ত্র অধ্যয়ন করিত। এমনকি চিন প্রভৃতি দেশ হইতেও ছাত্র আসার কথা শোনা যায়। এই নালন্দা বিশ্ববিদ্যালয়ে বঙ্গদেশের এক রাজপুত্র অধ্যয়ন করিতে আসিয়া ক্রমে তাহার অধ্যক্ষ পর্যন্ত হইয়াছিলেন। যিনি এইরূপ গৌরব লাভ করিয়াছিলেন তাহার নাম শীলভদ্র।

 Line-by-Line Translation (Detailed Analysis)

Bengali:

সেকালের মগধে একটি বিশ্ববিদ্যালয় ছিল। তাহার নাম নালন্দা।

English:

In ancient Magadha, there was a university called Nalanda University.

Alternatives:

ancient → early / olden

university → centre of learning

Reason for Translation (Why & How):

“সেকালের” = historical past → ancient

Proper noun retained with standard English form.

Bengali:

পাটনা হইতে কয়েক ক্রোশ দূরে তাহার স্থান বাহির হইয়াছে।

English:

Its site has been located a few miles away from Patna.

Alternatives:

located → situated / found

a few miles → some distance

Reason for Translation (Why & How):

“বাহির হইয়াছে” = archaeological identification → has been located

krosh converted to neutral modern measure.

Bengali:

মাটির তলে তাহার অনেক চিহ্ন পাওয়া গিয়াছে।

English:

Many of its remains have been discovered beneath the soil.

Alternatives:

remains → ruins / traces

discovered → found / unearthed

Reason for Translation (Why & How):

“চিহ্ন” in archaeology → remains / ruins

Passive form suits factual tone.

Bengali:

এই নালন্দা বিশ্ববিদ্যালয়ে বৌদ্ধশাস্ত্র পড়ানো হইত।

English:

Buddhist scriptures were taught at this Nalanda University.

Alternatives:

taught → instructed

Buddhist scriptures → Buddhist philosophy / Buddhist studies

Reason for Translation (Why & How):

“বৌদ্ধশাস্ত্র” = doctrinal texts → Buddhist scriptures

Neutral academic phrasing.

Bengali:

এ স্থানে অনেক অধ্যাপক ছিলেন।

English:

There were many professors at this place.

Alternatives:

professors → teachers / scholars

Reason for Translation (Why & How):

Simple factual sentence kept direct.

Bengali:

নালন্দায় দেশ বিদেশ হইতে দলে দলেও ছাত্র আসিয়া বৌদ্ধশাস্ত্র অধ্যয়ন করিত।

English:

Students came to Nalanda in groups from home and abroad to study Buddhist scriptures.

Alternatives:

in groups → in large numbers

home and abroad → within and outside the country

Reason for Translation (Why & How):

“দেশ বিদেশ” → standard phrase home and abroad

Purpose clause (to study) clarified.

Bengali:

এমনকি চিন প্রভৃতি দেশ হইতেও ছাত্র আসার কথা শোনা যায়।

English:

It is even said that students came from countries like China.

Alternatives:

it is said → it is believed / it is reported

countries like → such as

Reason for Translation (Why & How):

“শোনা যায়” = reported information → it is said

Cautious historical tone maintained.

Bengali:

এই নালন্দা বিশ্ববিদ্যালয়ে বঙ্গদেশের এক রাজপুত্র অধ্যয়ন করিতে আসিয়া ক্রমে তাহার অধ্যক্ষ পর্যন্ত হইয়াছিলেন।

English:

At this Nalanda University, a prince of Bengal came as a student and gradually rose to become its head.

Alternatives:

gradually rose → eventually rose / later became

head → principal / chief

Reason for Translation (Why & How):

“ক্রমে” → gradual progression → gradually

head used to avoid over-specific modern titles.

Bengali:

যিনি এইরূপ গৌরব লাভ করিয়াছিলেন তাহার নাম শীলভদ্র।

English:

The name of the person who achieved this distinction was Shilabhadra.

Alternatives:

distinction → honour / distinction

achieved → attained

Reason for Translation (Why & How):

“গৌরব” = academic honour → distinction

Formal biographical closure.

🧠 Examiner Vocabulary Expectation

(ONLY what examiner actually looks for — vocabulary & points)

✔️ Examiner checks whether you use

Historical-academic terms: ancient, university, remains, ruins

Education vocabulary: students, professors, study, scriptures

Geographical phrases: home and abroad, countries like

Reporting verbs: it is said, it is reported

Achievement words: rose to, distinction, honour

Avoidance of casual words (very old, many people came)

Sense-based historical narration, not literal translation

📌 High-scoring words here:

ancient university, remains discovered, home and abroad, Buddhist scriptures, gradually rose, achieved distinction

Comments

Popular posts from this blog

200টি গুরুত্বপূর্ন বাক্য

Translation

Ready Made Line for Report Writing