Translation (রাজর্ষি)
ভুবনেশ্বরী মন্দিরের পাথরের ঘাট গোমতী নদীতে গিয়া প্রবেশ করিয়াছে। ত্রিপুরার মহারাজা গোবিন্দমাণিক্য একদিন গ্রীষ্মকালের প্রভাতে স্নান করিতে আসিয়াছেন, সঙ্গে তাঁহার ভাই নক্ষত্র রায়ও আসিয়াছেন। এমন সময় একটি ছোটো মেয়ে তাহার ছোটো ভাইকে সঙ্গে করিয়া সেই ঘাটে আসিল। রাজার কাপড় টানিয়া জিজ্ঞাসা করিল, "তুমি কে?" রাজা ঈষৎ হাসিয়া বলিলেন, "মা, আমি তোমার সন্তান।"
মেয়েটি বলিল, "আমার পূজোর ফুল পাড়িয়া দাও না।"
রাজা বলিলেন, "আচ্ছা, চলো।"
অনুচরগণ অস্থির হইয়া উঠিল। তাহারা কহিল, "আপনি কেন যাইবেন, আমরা পাড়িয়া দিতেছি।"
রাজা বলিলেন, "না, আমাকে যখন বলিয়াছে আমিই পাড়িয়া দিব।"
রাজা সেই মেয়েটির মুখের দিকে চাহিয়া দেখিলেন। সেদিনকার বিমল ঊষার সঙ্গে তাহার মুখের সাদৃশ্য ছিল।
(রবীন্দ্রনাথ/রাজর্ষি)
Stairs made of stones of the temple of Bhubanswari have entered into the river Gomati. The emperor of Tripura, Gobindamanikya has come to bathe at a summer dawn, accompanied by his brother, Nakshatra Roy. Then incidentally a little girl came here with her little brother. She asked the
king pulling at the edge of his cloth, who are you?
With a smiling lip the king said, "I am your son."
The girl, "Please pluck me flower for worship."
The king, "so, come."
The followers and the attendants of the king became restless and told the king, "you stay please, we are for it."
The king, "No, I shall fulfil her desire as she wishes."
The king looked at her face. He found the resemblance of her face with the morning sun.
("Rajarshi"of Tagore)
ভুবনেশ্বরী মন্দিরের পাথরের ঘাট গোমতী নদীতে গিয়া প্রবেশ করিয়াছে।
English:
The stone steps of the Bhuvaneshwari temple descended into the river Gomati.
Alternatives:
stone steps → stone ghat / stone stairway
descended → led down / ran down
river → stream / riverbank (contextual)
Reason for Translation (Why & How):
“ঘাট” = stone steps/ghat (cultural term; steps safer in exam English)
“গিয়া প্রবেশ করিয়াছে” = physical direction → descended into (natural collocation)
Bengali:
ত্রিপুরার মহারাজা গোবিন্দমাণিক্য একদিন গ্রীষ্মকালের প্রভাতে স্নান করিতে আসিয়াছেন, সঙ্গে তাঁহার ভাই নক্ষত্র রায়ও আসিয়াছেন।
English:
One summer morning, Maharaja Govinda Manikya of Tripura came there to bathe, accompanied by his brother Nakshatra Ray.
Alternatives:
summer morning → summer dawn / early summer morning
came to bathe → came for a bath / came to take a dip
accompanied by → along with / in the company of
Reason for Translation (Why & How):
“গ্রীষ্মকালের প্রভাতে” = time + atmosphere → One summer morning
“সঙ্গে” = formal narrative → accompanied by
Bengali:
এমন সময় একটি ছোটো মেয়ে তাহার ছোটো ভাইকে সঙ্গে করিয়া সেই ঘাটে আসিল।
English:
At that moment, a little girl came to the ghat with her younger brother.
Alternatives:
at that moment → just then / at that time
little girl → young girl
came → arrived / walked up
Reason for Translation (Why & How):
“এমন সময়” = narrative connector → At that moment
sentence kept simple to match child’s entry
Bengali:
রাজার কাপড় টানিয়া জিজ্ঞাসা করিল, "তুমি কে?"
English:
Pulling at the king’s garment, she asked, “Who are you?”
Alternatives:
pulling at → tugging at / holding
garment → robe / clothes
asked → enquired
Reason for Translation (Why & How):
“কাপড় টানিয়া” = gentle childish act → pulling at (not dragging)
direct speech preserved
Bengali:
রাজা ঈষৎ হাসিয়া বলিলেন, "মা, আমি তোমার সন্তান।"
English:
The king replied with a faint smile, “Child, I am your son.”
Alternatives:
faint smile → gentle smile / slight smile
replied → said / answered
Reason for Translation (Why & How):
“ঈষৎ হাসিয়া” = subtle expression → with a faint smile
“মা” → Child (sense-based, not literal “mother”)
Bengali:
মেয়েটি বলিল, "আমার পূজোর ফুল পাড়িয়া দাও না।"
English:
The girl said, “Please pluck some flowers for my worship.”
Alternatives:
pluck → pick / gather
worship → prayer / offering
Reason for Translation (Why & How):
“পূজোর ফুল” = religious context → flowers for my worship
polite request tone retained
Bengali:
রাজা বলিলেন, "আচ্ছা, চলো।"
English:
The king said, “All right, come along.”
Alternatives:
all right → very well / fine
come along → let us go
Reason for Translation (Why & How):
conversational, gentle royal tone → short natural English
Bengali:
অনুচরগণ অস্থির হইয়া উঠিল।
English:
The attendants grew restless.
Alternatives:
attendants → retainers / followers
grew restless → became uneasy / were agitated
Reason for Translation (Why & How):
“অনুচর” = royal context → attendants
concise sentence for contrast
Bengali:
তাহারা কহিল, "আপনি কেন যাইবেন, আমরা পাড়িয়া দিতেছি।"
English:
They said, “Why should you go? We shall pluck the flowers.”
Alternatives:
why should you → why need you
shall → will
Reason for Translation (Why & How):
respectful objection → modal should suits tone
Bengali:
রাজা বলিলেন, "না, আমাকে যখন বলিয়াছে আমিই পাড়িয়া দিব।"
English:
The king said, “No, since I have been asked, I shall pluck them myself.”
Alternatives:
since → as / because
myself → personally
Reason for Translation (Why & How):
moral resolve highlighted by I shall… myself
Bengali:
রাজা সেই মেয়েটির মুখের দিকে চাহিয়া দেখিলেন। সেদিনকার বিমল ঊষার সঙ্গে তাহার মুখের সাদৃশ্য ছিল।
English:
The king looked at the girl’s face. It resembled the pure dawn of that morning.
Alternatives:
resembled → was like / bore a likeness to
pure dawn → clear dawn / spotless morning light
Reason for Translation (Why & How):
poetic simile preserved
“বিমল ঊষা” → metaphorical → pure dawn (sense-based)
(From Rajarshi by Rabindranath Tagore)
🧠 Examiner Vocabulary Expectation
(ONLY what examiner looks for — vocabulary & points)
✔️ Examiner checks whether you use
Culturally correct words: ghat, attendants, worship
Royal-context vocabulary: king, attendants, garment, accompanied by
Soft verbs for gentle actions: pulling at, replied, looked
Poetic but natural words: faint smile, pure dawn
Correct collocations: pluck flowers, accompanied by, grew restless
Sense-based translation of idioms & honorifics (no literal “mother”)
Consistency of literary tone (no casual verbs like grabbed, shouted)
📌 High-scoring words here:
descended into, accompanied by, faint smile, attendants, pure dawn, pluck flowers
Comments
Post a Comment