TRANSLATION
সকল বিষয়েই সর্দারি করতে যাওয়া ভোলানাথের ভারি একটা বদ অভ্যাস। যেখানে তাহার কিছু বলিবার দরকার নাই, সেখানে সে বিজ্ঞের মতো উপদেশ দিতে যায়, যে কাজের সে কিছুমাত্র বোঝে না সে কাজেও সে চটপট হাত লাগাইতে ছাড়ে না। এইজন্য গুরুজনেরা তাহাকে বলেন 'জ্যাঠা'- আর সমবয়সীরা বলে 'ফড়ফড়ি রাম'। কিন্তু তাহাতে তাহার কোনো দুঃখ নাই, বিশেষ লজ্জাও নাই।
Bengali:
সকল বিষয়েই সর্দারি করতে যাওয়া ভোলানাথের ভারি একটা বদ অভ্যাস।
English:
Bholanath has a very bad habit of trying to boss over everything.
Alternatives:
bad habit → evil habit / unpleasant habit
trying to boss → trying to dominate / trying to control
everything → every matter / all affairs
Reason for Translation (Why & How):
“সর্দারি করতে যাওয়া” = authority without right → boss over (idiomatic, natural)
“ভারী একটা” = emphasis → very used, not heavy
Bengali:
যেখানে তাহার কিছু বলিবার দরকার নাই, সেখানে সে বিজ্ঞের মতো উপদেশ দিতে যায়,
English:
Where he has no need to speak, he goes about giving advice like a wise man.
Alternatives:
no need → no occasion / no necessity
giving advice → offering advice / preaching
wise man → learned man / expert
Reason for Translation (Why & How):
“বিজ্ঞের মতো” = ironic → like a wise man (irony preserved)
repetitive there avoided for fluency
Bengali:
যে কাজের সে কিছুমাত্র বোঝে না সে কাজেও সে চটপট হাত লাগাইতে ছাড়ে না।
English:
Even in work that he does not understand at all, he is quick to put his hand to it.
Alternatives:
does not understand → knows nothing about / has no knowledge of
quick to → eager to / prompt to
put his hand to → interfere in / meddle with
Reason for Translation (Why & How):
“চটপট হাত লাগানো” = impulsive interference → put his hand to it
meddle possible, but neutral tone kept
Bengali:
এইজন্য গুরুজনেরা তাহাকে বলেন 'জ্যাঠা'— আর সমবয়সীরা বলে 'ফড়ফড়ি রাম'।
English:
For this reason, elders call him “Jetha,” while people of his own age call him “Farfari Ram.”
Alternatives:
for this reason → therefore / hence
elders → seniors / elderly people
people of his own age → his peers / contemporaries
Reason for Translation (Why & How):
nicknames kept unchanged (proper nouns)
contrast shown by while
Bengali:
কিন্তু তাহাতে তাহার কোনো দুঃখ নাই, বিশেষ লজ্জাও নাই।
English:
But he feels no sorrow about it, nor does he feel any special shame.
Alternatives:
no sorrow → no grief / no distress
shame → embarrassment / sense of shame
special → particular
Reason for Translation (Why & How):
parallel structure kept (no sorrow… nor shame)
“বিশেষ” = special, not big
Comments
Post a Comment