TRANSLATION

 শ্রাবণ মাস, দিনটা ঘোলাটে, সকাল থেকে টিপটিপ করে বৃষ্টি পড়ছে, তারই মধ্যে সন্ধের দিকে তারিণীখুড়ো এসে হাজির। হাতের ভিজে জাপানি ছাতাটা সড়াৎ করে বন্ধ করে দরজার পাশটায় দাঁড় করিয়ে রেখে তক্তপোষে তাঁর জায়গাটায় বসে তাকিয়াটা টেনে নিয়ে খুড়ো বললেন, 'কই, আর সবাইকে ডাক, আর নিকুঞ্জকে বল নতুন করে জল ফুটিয়ে এক কাপ চা করতে।'

🔹 Line-by-Line Translation (Detailed Analysis)

Bengali:

শ্রাবণ মাস, দিনটা ঘোলাটে, সকাল থেকে টিপটিপ করে বৃষ্টি পড়ছে, তারই মধ্যে সন্ধের দিকে তারিণীখুড়ো এসে হাজির।

English:

It was the month of Shravan; the day was gloomy, and a light drizzle had been falling since morning. In the midst of it all, towards evening, Tarini Uncle suddenly arrived.

Alternatives:

gloomy → overcast / dull

light drizzle → drizzling rain / fine rain

since morning → from the morning

suddenly arrived → turned up / came unexpectedly

Reason for Translation (Why & How):

“ঘোলাটে” = weather-based dullness → gloomy / overcast

“টিপটিপ করে” → continuous light rain → light drizzle (natural collocation)

long Bengali sentence broken into two English sentences for clarity, without losing rhythm

Bengali:

হাতের ভিজে জাপানি ছাতাটা সড়াৎ করে বন্ধ করে দরজার পাশটায় দাঁড় করিয়ে রেখে

English:

Snapping shut the wet Japanese umbrella in his hand, he placed it standing beside the door,

Alternatives:

snapping shut → shutting briskly / closing suddenly

wet → rain-soaked

beside the door → near the doorway

Reason for Translation (Why & How):

“সড়াৎ করে” → sudden sharp action → snapping shut

participial phrase used to maintain narrative flow

Bengali:

তক্তপোষে তাঁর জায়গাটায় বসে তাকিয়াটা টেনে নিয়ে খুড়ো বললেন,

English:

then sat down in his usual place on the wooden cot, pulled the curtain, and said,

Alternatives:

wooden cot → cot / low wooden bed

usual place → his accustomed seat

pulled the curtain → drew the curtain

Reason for Translation (Why & How):

“তক্তপোষ” → culturally specific → wooden cot (exam-safe)

“তাকিয়াটা টেনে” → drew the curtain (standard household collocation)

Bengali:

'কই, আর সবাইকে ডাক,

English:

“Come, call the others,”

Alternatives:

call → send for / ask to come

Reason for Translation (Why & How):

colloquial command softened into natural spoken English

Bengali:

আর নিকুঞ্জকে বল নতুন করে জল ফুটিয়ে এক কাপ চা করতে।'

English:

“and tell Nikunja to boil fresh water and make a cup of tea.”

Alternatives:

boil fresh water → heat fresh water

make a cup of tea → prepare some tea

Reason for Translation (Why & How):

“নতুন করে” → freshness, not repetition → fresh water

domestic spoken tone maintained

🧠 Examiner Vocabulary Expectation

(ONLY what examiner actually looks for — vocabulary & points)

✔️ Examiner checks whether you use

Weather & atmosphere words: gloomy, drizzle, overcast

Natural action verbs: arrived, snapped shut, placed, sat down

Household vocabulary: umbrella, door, curtain, cot

Culturally neutral equivalents: wooden cot for তক্তপোষ

Idiomatic collocations: light drizzle, draw the curtain, make a cup of tea

Avoidance of literal translation (tip-tip rain ❌)

Consistency of narrative tone (simple, realistic, story-like)

📌 High-scoring words here:

gloomy, light drizzle, snapped shut, wooden cot, draw the curtain, make a cup of tea

Comments

Popular posts from this blog

200টি গুরুত্বপূর্ন বাক্য

Translation

Ready Made Line for Report Writing