TRANSLATION
শ্রাবণ মাস, দিনটা ঘোলাটে, সকাল থেকে টিপটিপ করে বৃষ্টি পড়ছে, তারই মধ্যে সন্ধের দিকে তারিণীখুড়ো এসে হাজির। হাতের ভিজে জাপানি ছাতাটা সড়াৎ করে বন্ধ করে দরজার পাশটায় দাঁড় করিয়ে রেখে তক্তপোষে তাঁর জায়গাটায় বসে তাকিয়াটা টেনে নিয়ে খুড়ো বললেন, 'কই, আর সবাইকে ডাক, আর নিকুঞ্জকে বল নতুন করে জল ফুটিয়ে এক কাপ চা করতে।'
🔹 Line-by-Line Translation (Detailed Analysis)
Bengali:
শ্রাবণ মাস, দিনটা ঘোলাটে, সকাল থেকে টিপটিপ করে বৃষ্টি পড়ছে, তারই মধ্যে সন্ধের দিকে তারিণীখুড়ো এসে হাজির।
English:
It was the month of Shravan; the day was gloomy, and a light drizzle had been falling since morning. In the midst of it all, towards evening, Tarini Uncle suddenly arrived.
Alternatives:
gloomy → overcast / dull
light drizzle → drizzling rain / fine rain
since morning → from the morning
suddenly arrived → turned up / came unexpectedly
Reason for Translation (Why & How):
“ঘোলাটে” = weather-based dullness → gloomy / overcast
“টিপটিপ করে” → continuous light rain → light drizzle (natural collocation)
long Bengali sentence broken into two English sentences for clarity, without losing rhythm
Bengali:
হাতের ভিজে জাপানি ছাতাটা সড়াৎ করে বন্ধ করে দরজার পাশটায় দাঁড় করিয়ে রেখে
English:
Snapping shut the wet Japanese umbrella in his hand, he placed it standing beside the door,
Alternatives:
snapping shut → shutting briskly / closing suddenly
wet → rain-soaked
beside the door → near the doorway
Reason for Translation (Why & How):
“সড়াৎ করে” → sudden sharp action → snapping shut
participial phrase used to maintain narrative flow
Bengali:
তক্তপোষে তাঁর জায়গাটায় বসে তাকিয়াটা টেনে নিয়ে খুড়ো বললেন,
English:
then sat down in his usual place on the wooden cot, pulled the curtain, and said,
Alternatives:
wooden cot → cot / low wooden bed
usual place → his accustomed seat
pulled the curtain → drew the curtain
Reason for Translation (Why & How):
“তক্তপোষ” → culturally specific → wooden cot (exam-safe)
“তাকিয়াটা টেনে” → drew the curtain (standard household collocation)
Bengali:
'কই, আর সবাইকে ডাক,
English:
“Come, call the others,”
Alternatives:
call → send for / ask to come
Reason for Translation (Why & How):
colloquial command softened into natural spoken English
Bengali:
আর নিকুঞ্জকে বল নতুন করে জল ফুটিয়ে এক কাপ চা করতে।'
English:
“and tell Nikunja to boil fresh water and make a cup of tea.”
Alternatives:
boil fresh water → heat fresh water
make a cup of tea → prepare some tea
Reason for Translation (Why & How):
“নতুন করে” → freshness, not repetition → fresh water
domestic spoken tone maintained
🧠 Examiner Vocabulary Expectation
(ONLY what examiner actually looks for — vocabulary & points)
✔️ Examiner checks whether you use
Weather & atmosphere words: gloomy, drizzle, overcast
Natural action verbs: arrived, snapped shut, placed, sat down
Household vocabulary: umbrella, door, curtain, cot
Culturally neutral equivalents: wooden cot for তক্তপোষ
Idiomatic collocations: light drizzle, draw the curtain, make a cup of tea
Avoidance of literal translation (tip-tip rain ❌)
Consistency of narrative tone (simple, realistic, story-like)
📌 High-scoring words here:
gloomy, light drizzle, snapped shut, wooden cot, draw the curtain, make a cup of tea
Comments
Post a Comment