PK Dey TRANSLATION - 50
নিত্য একই বাঁধা পথে চলিতে চলিতে একদিন রেলগাড়ির ভারী বিরক্তি আসিল। সে চিৎকার করিয়া ড্রাইভারকে বলিল, "মহাশয়, আমার শরীরে যে কত শক্তি তাহা আপনার অজানা নাই। আমার ইচ্ছা যখন যেদিকে খুশি চলিয়া পৃথিবীটাকে দেখি, কিন্তু আপনি এমনই নিষ্ঠুর যে আমাকে একদিনের জন্যও স্বাধীনতা দিলেন না"।
ড্রাইভার বলিল, "বাবা, তোমার এই ধারণা ভুল। নিয়মের অধীন হইয়া চলাকেই স্বাধীনতা বলে। এই পথটাকে ছাড়িয়া একটু এদিক-ওদিক গেলে তোমার সর্বনাশ হইবে।"
🔹 Line-by-Line Translation (Detailed Analysis)
Bengali:
নিত্য একই বাঁধা পথে চলিতে চলিতে একদিন রেলগাড়ির ভারী বিরক্তি আসিল।
English:
One day, while moving daily along the same fixed track, the train grew extremely tired and irritated.
Alternatives:
fixed track → set route / prescribed path
irritated → annoyed / weary
Reason for Translation (Why & How):
“নিত্য” → habitual action → daily.
Personification retained (the train grew irritated).
Bengali:
সে চিৎকার করিয়া ড্রাইভারকে বলিল,
English:
It cried out to the driver,
Alternatives:
cried out → shouted / exclaimed
Reason for Translation (Why & How):
Personified speech kept direct and lively.
Bengali:
"মহাশয়, আমার শরীরে যে কত শক্তি তাহা আপনার অজানা নাই।"
English:
“Sir, you know well how much power there is in me.”
Alternatives:
power → strength / force
Reason for Translation (Why & How):
“অজানা নাই” → emphasis → you know well.
Bengali:
"আমার ইচ্ছা যখন যেদিকে খুশি চলিয়া পৃথিবীটাকে দেখি,"
English:
“I wish to move wherever I like and see the world.”
Alternatives:
wherever I like → in any direction I please
Reason for Translation (Why & How):
Desire for freedom expressed simply and naturally.
Bengali:
"কিন্তু আপনি এমনই নিষ্ঠুর যে আমাকে একদিনের জন্যও স্বাধীনতা দিলেন না।"
English:
“But you are so cruel that you have not given me freedom even for a single day.”
Alternatives:
cruel → harsh / merciless
freedom → liberty
Reason for Translation (Why & How):
Emotional accusation preserved with strong adjective.
Bengali:
ড্রাইভার বলিল,
English:
The driver replied,
Alternatives:
replied → answered / responded
Reason for Translation (Why & How):
Neutral reporting verb suits dialogue shift.
Bengali:
"বাবা, তোমার এই ধারণা ভুল।"
English:
“My child, your idea is wrong.”
Alternatives:
idea → notion / belief
Reason for Translation (Why & How):
“বাবা” → affectionate address → my child.
Bengali:
"নিয়মের অধীন হইয়া চলাকেই স্বাধীনতা বলে।"
English:
“True freedom lies in moving under discipline.”
Alternatives:
discipline → rules / regulation
lies in → consists in
Reason for Translation (Why & How):
Philosophical statement → compact aphoristic English.
Bengali:
"এই পথটাকে ছাড়িয়া একটু এদিক-ওদিক গেলে তোমার সর্বনাশ হইবে।"
English:
“If you leave this track and move even a little this way or that, you will be ruined.”
Alternatives:
leave the track → go off the path
ruined → destroyed / doomed
Reason for Translation (Why & How):
Warning tone retained; conditional structure clarifies consequence.
📘 Standard Vocabulary (Exam-oriented)
irritated → annoyed / weary
বাংলা: বিরক্ত
prescribed → fixed / set by rule
বাংলা: নির্দিষ্ট
personification → giving human qualities
বাংলা: মানবিক রূপদান
liberty → freedom / independence
বাংলা: স্বাধীনতা
discipline → order / regulation
বাংলা: শৃঙ্খলা
notion → idea / belief
বাংলা: ধারণা
cruel → harsh / merciless
বাংলা: নিষ্ঠুর
aphorism → brief moral statement
বাংলা: সংক্ষিপ্ত নীতিবাক্য
consequence → result / outcome
বাংলা: পরিণাম
doomed → ruined / destined to fail
বাংলা: সর্বনাশগ্রস্ত
Comments
Post a Comment