PK Dey TRANSLATION - 46
রেলগাড়ি এক স্টেশনে আসিয়া উপস্থিত হইল। এক ভদ্রলোক রেলগাড়ি হইতে নামিয়া 'কুলি' 'কুলি' বলিয়া ডাকিতে লাগিলেন। তাঁহার সঙ্গে একটি ছোটো ব্যাগ ছিল। এই ব্যাগটির ভারও অধিক ছিল না। সেই ছোটো স্টেশনে কোনো কুলি না পাওয়ায় ভদ্রলোকটি অত্যন্ত বিপন্ন হইলেন। এমন সময় একজন অপরিচিত লোক ভদ্রলোকটির সামনে উপস্থিত হইল। সে বলিল, "মহাশয়, আপনি এ ব্যাগটি লইবার জন্য একটি কুলি ডাকিতেছেন, আসুন আমি এটি লইয়া যাইতেছি।” নির্দিষ্ট স্থানে পৌঁছাইলে, ভদ্রলোকটি বাহককে কয়েকটি পয়সা দিতে গেলেন। সেই অপরিচিত ব্যক্তি হাসিয়া বলিল, "আমি কুলি নই, আমার নাম ঈশ্বরচন্দ্র শর্মা।" ভদ্রলোকটি লজ্জায় মস্তক অবনত করিলেন।
Line-by-Line Translation
Bengali:
রেলগাড়ি এক স্টেশনে আসিয়া উপস্থিত হইল।
English:
The train arrived at a station.
Alternatives:
arrived → reached / came to a halt
Reason for Translation (Why & How):
“আসিয়া উপস্থিত হইল” → completed action → arrived (concise, exam-safe).
Bengali:
এক ভদ্রলোক রেলগাড়ি হইতে নামিয়া 'কুলি' 'কুলি' বলিয়া ডাকিতে লাগিলেন।
English:
A gentleman got down from the train and began calling out, “Coolie, coolie.”
Alternatives:
got down → alighted
calling out → shouting / calling aloud
Reason for Translation (Why & How):
“নামিয়া” → formal travel verb → alighted also acceptable.
Bengali:
তাঁহার সঙ্গে একটি ছোটো ব্যাগ ছিল।
English:
He had a small bag with him.
Alternatives:
with him → in his possession
Reason for Translation (Why & How):
Simple possession → direct structure preferred.
Bengali:
এই ব্যাগটির ভারও অধিক ছিল না।
English:
The bag was not heavy either.
Alternatives:
not heavy → light / of little weight
Reason for Translation (Why & How):
“অধিক ছিল না” → negation retained for emphasis.
Bengali:
সেই ছোটো স্টেশনে কোনো কুলি না পাওয়ায় ভদ্রলোকটি অত্যন্ত বিপন্ন হইলেন।
English:
As no coolie was available at that small station, the gentleman became greatly distressed.
Alternatives:
available → to be found
distressed → troubled / worried
Reason for Translation (Why & How):
Cause–effect shown with as.
“বিপন্ন” → mental state → distressed.
Bengali:
এমন সময় একজন অপরিচিত লোক ভদ্রলোকটির সামনে উপস্থিত হইল।
English:
Just then, a stranger appeared before the gentleman.
Alternatives:
just then → at that moment
appeared → came forward
Reason for Translation (Why & How):
Narrative timing preserved.
Bengali:
সে বলিল, "মহাশয়, আপনি এ ব্যাগটি লইবার জন্য একটি কুলি ডাকিতেছেন, আসুন আমি এটি লইয়া যাইতেছি।”
English:
He said, “Sir, you are calling a coolie to carry this bag; let me take it for you.”
Alternatives:
carry → lift / take
let me → allow me to
Reason for Translation (Why & How):
Polite offer expressed naturally in English.
Bengali:
নির্দিষ্ট স্থানে পৌঁছাইলে, ভদ্রলোকটি বাহককে কয়েকটি পয়সা দিতে গেলেন।
English:
On reaching the destination, the gentleman tried to give the carrier a few coins.
Alternatives:
destination → the place / the spot
tried to give → offered
Reason for Translation (Why & How):
“দিতে গেলেন” → intention → tried to give / offered.
Bengali:
সেই অপরিচিত ব্যক্তি হাসিয়া বলিল, "আমি কুলি নই, আমার নাম ঈশ্বরচন্দ্র শর্মা।"
English:
The stranger smiled and said, “I am not a coolie; my name is Ishwar Chandra Sharma.”
Alternatives:
smiled → said with a smile
not a coolie → no hired porter
Reason for Translation (Why & How):
Contrast and humility clearly stated.
Bengali:
ভদ্রলোকটি লজ্জায় মস্তক অবনত করিলেন।
English:
The gentleman hung his head in shame.
Alternatives:
hung his head → lowered his head
shame → embarrassment
Reason for Translation (Why & How):
Idiomatic English conveys emotion succinctly.
📘 Standard Vocabulary (Exam-oriented)
alight → get down / descend
বাংলা: নামা
distressed → troubled / anxious
বাংলা: বিপন্ন, উদ্বিগ্ন
stranger → unknown person
বাংলা: অপরিচিত ব্যক্তি
offer → propose / give willingly
বাংলা: প্রস্তাব দেওয়া
destination → endpoint / place reached
বাংলা: গন্তব্য
carrier → porter / bearer
বাংলা: বাহক
humility → modesty / meekness
বাংলা: বিনয়
embarrassment → shame / awkwardness
বাংলা: লজ্জা
courtesy → politeness / civility
বাংলা: সৌজন্য
misjudgement → wrong assumption
বাংলা: ভুল ধারণা
Comments
Post a Comment