PK Dey TRANSLATION - 40

 একবার বর্ধমান স্টেশনে বিদ্যাসাগর মহাশয়ের সহিত এক ভিক্ষুক বালকের সাক্ষাৎ হয়। বালকটি তাঁহার নিকট একটি পয়সা চাহিলে তিনি বলিলেন, "মনে কর, আমি তোমাকে পয়সা দিব।" "তামাসা করিবেন না' মহাশয়।" " আমি তামাসা করিতেছি না। আচ্ছা, আমি তোমাকে চারিটি পয়সা দিলে তুমি কি করিবে ?" "দুই পয়সার খাবার কিনিব, আর বাকি পয়সা মাকে দিব।"" আর যদি দুই আনা দিই।” এই কথায় বালকটি চলিয়া যাইতে উদ্যত হইলে বিদ্যাসাগর তাহার হাত ধরিয়া বলিলেন, "বল না। অশ্রুপূর্ণলোচনেও বালক উত্তর করিল, "চার পয়সার চাল কিনিব, আর বাকি পয়সা মায়ের জন্য রাখিব।"

 Line-by-Line Translation 

Bengali:

একবার বর্ধমান স্টেশনে বিদ্যাসাগর মহাশয়ের সহিত এক ভিক্ষুক বালকের সাক্ষাৎ হয়।

English:

Once, at Bardhaman Station, Ishwar Chandra Vidyasagar met a beggar boy.

Alternatives:

once → on one occasion

met → had an encounter with

Reason for Translation (Why & How):

Narrative opener kept simple.

“সাক্ষাৎ হয়” → neutral meeting → met (exam-safe).

Bengali:

বালকটি তাঁহার নিকট একটি পয়সা চাহিলে তিনি বলিলেন, "মনে কর, আমি তোমাকে পয়সা দিব।"

English:

When the boy asked him for a coin, he said, “Suppose I give you a coin.”

Alternatives:

suppose → imagine / assume

coin → small coin

Reason for Translation (Why & How):

“মনে কর” → hypothetical tone → suppose (natural spoken English).

Bengali:

"তামাসা করিবেন না, মহাশয়।"

English:

“Please do not make fun of me, sir.”

Alternatives:

make fun of → mock / tease

Reason for Translation (Why & How):

“তামাসা” → emotional hurt → make fun of (idiomatic).

Bengali:

"আমি তামাসা করিতেছি না। আচ্ছা, আমি তোমাকে চারিটি পয়সা দিলে তুমি কি করিবে?"

English:

“I am not joking. If I give you four coins, what will you do?”

Alternatives:

joking → jesting

what will you do → how will you use it

Reason for Translation (Why & How):

Question framed to test intention; tone kept gentle, not sarcastic.

Bengali:

"দুই পয়সার খাবার কিনিব, আর বাকি পয়সা মাকে দিব।"

English:

“I shall buy food worth two coins and give the rest to my mother.”

Alternatives:

the rest → the remaining amount

Reason for Translation (Why & How):

Clear division of money preserved.

Bengali:

"আর যদি দুই আনা দিই।"

English:

“And if I give you two annas?”

Alternatives:

two annas → a larger sum

Reason for Translation (Why & How):

Currency term retained for period authenticity.

Bengali:

এই কথায় বালকটি চলিয়া যাইতে উদ্যত হইলে বিদ্যাসাগর তাহার হাত ধরিয়া বলিলেন, "বল না।"

English:

At this, when the boy was about to leave, Vidyasagar caught hold of his hand and said, “Tell me.”

Alternatives:

about to leave → ready to go

caught hold of → held

Reason for Translation (Why & How):

“উদ্যত” → imminent action → about to leave.

Bengali:

অশ্রুপূর্ণলোচনেও বালক উত্তর করিল,

English:

With tear-filled eyes, the boy replied,

Alternatives:

tear-filled → brimming with tears

Reason for Translation (Why & How):

Emotional imagery preserved concisely.

Bengali:

"চার পয়সার চাল কিনিব, আর বাকি পয়সা মায়ের জন্য রাখিব।"

English:

“I shall buy rice worth four coins and keep the remaining money for my mother.”

Alternatives:

keep → set aside / save

Reason for Translation (Why & How):

Moral emphasis on sacrifice and filial duty kept intact.

📘 Standard Vocabulary (Exam-oriented)

encounter → meeting / chance meeting

বাংলা: সাক্ষাৎ

hypothetical → assumed / supposed

বাংলা: কল্পিত

mock → ridicule / tease

বাংলা: উপহাস করা

intention → purpose / motive

বাংলা: অভিপ্রায়

currency → coinage / money

বাংলা: মুদ্রা

imminent → about to happen / near

বাংলা: আসন্ন

emotion → feeling / sentiment

বাংলা: আবেগ

compassion → kindness / mercy

বাংলা: করুণা

sacrifice → self-denial / giving up

বাংলা: ত্যাগ

filial duty → duty towards parents

বাংলা: পিতৃ-মাতৃভক্তি

Comments

Popular posts from this blog

200টি গুরুত্বপূর্ন বাক্য

Translation

Ready Made Line for Report Writing