PK Dey TRANSLATION - 39

 রামকৃষ্ণের সহধর্মিণী সারদাদেবী আদর্শ নারী ছিলেন। তাহার ন্যায় মধুরস্বভাবা। নারী খুব কমই দেখা যায়ী। সংসারের ভোগবিলাসের প্রতি তাঁহার বিন্দুমাত্র আসক্তি ছিল নাও। তাঁহার মতো স্ত্রী পাইয়াছিলেন বলিয়া রামকৃষ্ণ এত বড়ো সাধক হইতে পারিয়াছিলেন। হিন্দু, মুসলমান, ধনী, দরিদ্র সকলকেই তিনি সন্তানের মতো ভালবাসিতেন। একবার এক গরিব মুসলমানকে নিজের হাতে খাওয়াইয়া তাহার খাবার পাত্র নিজেই পরিষ্কার করিয়াছিলেন । এজন্য বাড়ির লোকেরা তাঁহাকে কত তিরস্কার করিয়াছিলেন। তিনি শুধু উত্তর দিয়াছিলেন " নিজের ছেলেকে নিজে না খাওয়াইলে কী তৃপ্তি পাওয়া যায়?

 Line-by-Line Translation 

Bengali:

রামকৃষ্ণের সহধর্মিণী সারদাদেবী আদর্শ নারী ছিলেন।

English:

Sarada Devi, the wife of Ramakrishna Paramahamsa, was an ideal woman.

Alternatives:

ideal → exemplary / perfect

Reason for Translation (Why & How):

“সহধর্মিণী” → relational clarity → wife of (exam-safe).

Moral evaluation → ideal woman.

Bengali:

তাঁহার ন্যায় মধুরস্বভাবা নারী খুব কমই দেখা যায়।

English:

Women of such gentle and sweet nature are very rarely seen.

Alternatives:

gentle → mild / tender

sweet nature → pleasant temperament

Reason for Translation (Why & How):

“মধুরস্বভাবা” → temperament, not action → sweet nature.

General truth expressed in passive tone.

Bengali:

সংসারের ভোগবিলাসের প্রতি তাঁহার বিন্দুমাত্র আসক্তি ছিল না।

English:

She had not the slightest attachment to worldly pleasures.

Alternatives:

slightest → least / faintest

worldly pleasures → material enjoyments

Reason for Translation (Why & How):

“বিন্দুমাত্র” → intensity → the slightest.

Spiritual contrast preserved.

Bengali:

তাঁহার মতো স্ত্রী পাইয়াছিলেন বলিয়া রামকৃষ্ণ এত বড়ো সাধক হইতে পারিয়াছিলেন।

English:

It was because he had a wife like her that Ramakrishna could become such a great spiritual aspirant.

Alternatives:

spiritual aspirant → saint / holy man

Reason for Translation (Why & How):

Cause–effect emphasized with It was because…that.

“সাধক” → spiritual aspirant (precise, respectful).

Bengali:

হিন্দু, মুসলমান, ধনী, দরিদ্র সকলকেই তিনি সন্তানের মতো ভালবাসিতেন।

English:

She loved Hindus and Muslims, the rich and the poor alike, as her own children.

Alternatives:

alike → equally / without distinction

Reason for Translation (Why & How):

“সকলকেই” → inclusiveness → alike.

Maternal metaphor retained.

Bengali:

একবার এক গরিব মুসলমানকে নিজের হাতে খাওয়াইয়া তাহার খাবার পাত্র নিজেই পরিষ্কার করিয়াছিলেন।

English:

Once she fed a poor Muslim with her own hands and herself cleaned his eating vessel.

Alternatives:

fed → served food to

eating vessel → utensil

Reason for Translation (Why & How):

“নিজের হাতে” → humility → with her own hands.

Cultural act stated plainly.

Bengali:

এজন্য বাড়ির লোকেরা তাঁহাকে কত তিরস্কার করিয়াছিলেন।

English:

For this, the members of the household severely rebuked her.

Alternatives:

rebuked → reprimanded / censured

Reason for Translation (Why & How):

“তিরস্কার” → moral blame → rebuked (strong but formal).

Bengali:

তিনি শুধু উত্তর দিয়াছিলেন— “নিজের ছেলেকে নিজে না খাওয়াইলে কী তৃপ্তি পাওয়া যায়?”

English:

She merely replied, “What satisfaction can one have if one does not feed one’s own child oneself?”

Alternatives:

satisfaction → contentment / fulfilment

Reason for Translation (Why & How):

Rhetorical question preserved for moral force.

Repetition retained to mirror emphasis.

📘 Standard Vocabulary (Exam-oriented)

exemplary → ideal / model

বাংলা: আদর্শ

temperament → nature / disposition

বাংলা: স্বভাব

detachment → non-attachment / renunciation

বাংলা: অনাসক্তি

worldly pleasures → material enjoyments

বাংলা: ভোগবিলাস

spiritual aspirant → saint / seeker

বাংলা: সাধক

impartiality → fairness / equality

বাংলা: নিরপেক্ষতা

compassion → mercy / kindness

বাংলা: করুণা

rebuke → reprimand / censure

বাংলা: তিরস্কার

humility → meekness / modesty

বাংলা: বিনয়

contentment → satisfaction / fulfilment

বাংলা: তৃপ্তি

Comments

Popular posts from this blog

200টি গুরুত্বপূর্ন বাক্য

Translation

Ready Made Line for Report Writing