PK Dey TRANSLATION - 30
সেই ইংরেজ বলিল, "আমার মা আছেন। আমার মাকে অনেকদিন দেখিনি, মাকে দেখবার জন্য প্রাণ * বড়ো আকুল হয়েছে"।- বলিতে বলিতে তাহার চোখ ছলছল করিয়া আসিল।
নেপোলিয়ান তৎক্ষণাৎ বলিলেন, "আচ্ছা, মায়ের সঙ্গে তোমার দেখা হবে; আমি দেখা করিয়ে দেব। যে ছেলে এত সাহসী তার মা না-জানি কত মহৎ।"
নেপোলিয়ান তাহাকে একটি মোহর দিলেন এবং নিজের জাহাজে করিয়া তাহাকে ইংলন্ডে পাঠাইয়া দিলেন। দুঃখে পড়িলেও সেই মোহরটি সে কখনও ভাঙায় নাই, নেপোলিয়ানের দয়া মনে রাখিবার জন্য সেই মোহরটি সে চিরদিন কাছে রাখিয়াছিল।
Bengali:
সেই ইংরেজ বলিল, "আমার মা আছেন। আমার মাকে অনেকদিন দেখিনি, মাকে দেখবার জন্য প্রাণ বড়ো আকুল হয়েছে"।
English:
The Englishman said, “My mother is alive. I have not seen her for a long time, and my heart longs deeply to see her.”
Alternatives:
alive → living
for a long time → for many days / for a long while
heart longs → yearns / aches
Reason for Translation (Why & How):
“প্রাণ বড়ো আকুল হয়েছে” = intense inner longing → my heart longs deeply (sense-based, natural).
Bengali:
বলিতে বলিতে তাহার চোখ ছলছল করিয়া আসিল।
English:
As he spoke, his eyes filled with tears.
Alternatives:
filled with tears → welled up / became moist
Reason for Translation (Why & How):
Idiomatic rendering preferred over literal (water came to eyes ❌).
Bengali:
নেপোলিয়ান তৎক্ষণাৎ বলিলেন, "আচ্ছা, মায়ের সঙ্গে তোমার দেখা হবে; আমি দেখা করিয়ে দেব।
English:
Napoleon Bonaparte immediately said, “All right, you shall meet your mother; I will arrange the meeting.”
Alternatives:
immediately → at once / instantly
arrange → make arrangements / see to it
Reason for Translation (Why & How):
“তৎক্ষণাৎ” → urgency → immediately.
Assurance conveyed with shall (formal promise).
Bengali:
যে ছেলে এত সাহসী তার মা না-জানি কত মহৎ।
English:
“The mother of a boy so brave must indeed be very noble.”
Alternatives:
brave → courageous / valiant
noble → great-hearted / admirable
Reason for Translation (Why & How):
Proverbial admiration retained; “না-জানি কত” → must indeed be.
Bengali:
নেপোলিয়ান তাহাকে একটি মোহর দিলেন এবং নিজের জাহাজে করিয়া তাহাকে ইংলন্ডে পাঠাইয়া দিলেন।
English:
Napoleon gave him a gold coin and sent him to England on his own ship.
Alternatives:
gold coin → coin / medal
sent → dispatched
Reason for Translation (Why & How):
“মোহর” historically a coin → gold coin (clear, exam-safe).
Bengali:
দুঃখে পড়িলেও সেই মোহরটি সে কখনও ভাঙায় নাই, নেপোলিয়ানের দয়া মনে রাখিবার জন্য সেই মোহরটি সে চিরদিন কাছে রাখিয়াছিল।
English:
Even in distress he never spent that coin; to remember Napoleon’s kindness, he kept it with him all his life.
Alternatives:
distress → hardship / trouble
never spent → never used
kindness → mercy / generosity
Reason for Translation (Why & How):
“ভাঙায় নাই” = not spending a coin → never spent (sense-based).
Purpose clause clarified with to remember.
Comments
Post a Comment