PK Dey TRANSLATION -26

 কালিদাস ভারতের শেকসপিয়র নামে প্রসিদ্ধ। তাঁহার নাম অমর হইয়া আছে। বিক্রমাদিত্যের সভার নবরত্নের মধ্যে তিনি সর্বশ্রেষ্ঠ ছিলেন। কেবল ভারতীয় পণ্ডিতগণই নহে, ম্যাক্সমুলারের ন্যায় ইউরোপীয় সমালোচকও তাঁহার কাব্য ও নাটকের প্রশংসা করিয়াছেন। কালিদাস কোন্ যুগে জন্মগ্রহণ করিয়াছিলেন, কেহ সঠিক বলিতে পারেন না। কিন্তু কাল তাঁহার ন্যায় কবির কৃতিত্ব ম্লান করিতে পারে না। বহু শতাব্দী হইল কালিদাসের মৃত্যু হইয়াছে, কিন্তু তাহার উজ্জ্বল কৃতিত্ব আজও অক্ষয় রহিয়াছে। তাহার কাব্য ও নাটক সংস্কৃতসাহিত্যের অমূল্য সম্পদ।

🔹 Line-by-Line Translation (Detailed Analysis)

Bengali:

কালিদাস ভারতের শেকসপিয়র নামে প্রসিদ্ধ।

English:

Kalidasa is famous as the Shakespeare of India.

Alternatives:

famous → renowned / celebrated

as → as the / known as

Reason for Translation (Why & How):

উপমাটি (Shakespeare of India) আন্তর্জাতিকভাবে প্রচলিত—সোজাসাপটা রাখা হয়েছে।

famous/renowned দুটোই গ্রহণযোগ্য; renowned উচ্চতর।

Bengali:

তাঁহার নাম অমর হইয়া আছে।

English:

His name has become immortal.

Alternatives:

immortal → everlasting / eternal

Reason for Translation (Why & How):

“অমর” = metaphorical permanence → immortal সবচেয়ে স্বাভাবিক।

Bengali:

বিক্রমাদিত্যের সভার নবরত্নের মধ্যে তিনি সর্বশ্রেষ্ঠ ছিলেন।

English:

Among the Nine Gems of King Vikramaditya’s court, he was the greatest.

Alternatives:

among → amongst

the greatest → the foremost / the most eminent

Reason for Translation (Why & How):

ঐতিহাসিক উপাধি Nine Gems ইংরেজিতে প্রতিষ্ঠিত—অনুবাদ নয়, প্রতিষ্ঠিত রূপ ব্যবহার।

Bengali:

কেবল ভারতীয় পণ্ডিতগণই নহে, ম্যাক্সমুলারের ন্যায় ইউরোপীয় সমালোচকও তাঁহার কাব্য ও নাটকের প্রশংসা করিয়াছেন।

English:

Not only Indian scholars but European critics like Max Müller have also praised his poetry and dramas.

Alternatives:

scholars → learned men / academics

praised → admired / acclaimed

Reason for Translation (Why & How):

“কেবল…নহে, …ও” → Not only … but also—standard contrast structure।

dramas British usage—exam-friendly।

Bengali:

কালিদাস কোন্ যুগে জন্মগ্রহণ করিয়াছিলেন, কেহ সঠিক বলিতে পারেন না।

English:

No one can say with certainty in which age Kalidasa was born.

Alternatives:

with certainty → accurately / for sure

age → period / era

Reason for Translation (Why & How):

“সঠিক” = epistemic certainty → with certainty যথাযথ।

Bengali:

কিন্তু কাল তাঁহার ন্যায় কবির কৃতিত্ব ম্লান করিতে পারে না।

English:

But time cannot dim the achievements of a poet like him.

Alternatives:

dim → fade / tarnish

achievements → accomplishments / greatness

Reason for Translation (Why & How):

“ম্লান করা” → metaphor → dim/fade—কবিতাময় কিন্তু প্রাঞ্জল।

Bengali:

বহু শতাব্দী হইল কালিদাসের মৃত্যু হইয়াছে, কিন্তু তাহার উজ্জ্বল কৃতিত্ব আজও অক্ষয় রহিয়াছে।

English:

Though Kalidasa died many centuries ago, his brilliant achievements remain undiminished even today.

Alternatives:

though → although

undiminished → unfaded / intact

Reason for Translation (Why & How):

concessive balance (then vs now) বজায় রাখতে though … remain ব্যবহার।

Bengali:

তাহার কাব্য ও নাটক সংস্কৃতসাহিত্যের অমূল্য সম্পদ।

English:

His poetry and dramas are priceless treasures of Sanskrit literature.

Alternatives:

priceless → invaluable / invaluable treasures

treasures → heritage / riches

Reason for Translation (Why & How):

“অমূল্য সম্পদ” → evaluative noun phrase → priceless treasures।

Comments

Popular posts from this blog

200টি গুরুত্বপূর্ন বাক্য

Translation

Ready Made Line for Report Writing